Calembour, humor semàntic

Hostal rural Un Air de VacancesCalembour és una paraula francesa amb la qual he ensopegat casualment aquest estiu i m’ha agradat prou com per escriure aquestes quatre ratlles per recordar-la. La traducció de calembour en castellà és calambur, però no he sabut trobar-la en català (al diccionari no hi és, google translate ho tradueix simplement com joc de paraules, i els de @rac1 ho englobarien en el seu humor semàntic).

Un calembour és un joc de paraules basat en la homonímia (paraules que s’escriuen o pronuncien igual, pero amb sentit diferent), la paronímia (paraules on l’escriptura o la pronunciació són molt properes) o la polisèmia (paraules amb diferents significats). Amb exemples s’entendrà millor i es veurà la seva gràcia.

El calambur més famós en llengua castellana correspon a Quevedo, que va fer una aposta amb els seus amics a què s’atrevia a dir-li coixa a la reina (que ho era, però no se li podia dir), i així s’ho va fer:

Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad escoja.
(Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad es coja.)

Un altre calembour més recent, tot i que oficialment involuntari, va ser en una campanya publicitària sobre Telemadrid. La frase que van triar era “Telemadrid, espejo de lo que somos”, que també es podria interpretar tendenciosament com “Telemadrid, Espe jode lo que somos”. ;-)

I uns clàssics de les endevinalles infantils també són calembours: “En este banco están sentados un padre y un hijo. El padre se llama Juan, y el hijo ya te lo he dicho.” o “Oro parece, plata no es. Qué es ?”

Més exemples a la Wikipèdia, tant en francès (calembour) com en castellà (calambur).

La troballa del mot calembour va sorgir casualment per haver estat en un hostal rural a Pézenas, al sud de França, on la nostra habitació tenia el nom de “Le joueur d’hélicon“. Curiosejant el perquè d’un nom tant original, és el nom d’una cançó de Boby Lapointe, un cantant local molt de la broma aficionat als jocs de paraules. Aquesta cançó està plena de sotileses divertides, com per exemple quan diu que el seu amic Ellie no és molt inteligent (con en francès) però vol tocar l’hélicon (un instrument musical de vent), Ellie con / hélicon.

Per cert, la chambre d’hôtes aquesta és molt recomenable si esteu per la zona del Languedoc, Un Air de Vacances. Esmorçar casolà generós de productes naturals, habitacions molt maques, ben situat, i la família que ho porta és molt acollidora (Bob & Isa).

M´agrada
1
Aquesta entrada s'ha publicat a General i etiquetat amb , , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Un comentari a l'entrada: Calembour, humor semàntic

  1. pipcat diu:

    Calembour barça: Persistirem / Per 6 tirem ;-)

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *